Acts 14:18

Stephanus(i) 18 και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις
Tregelles(i) 18 καὶ ταῦτα λέγοντες, μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
Nestle(i) 18 καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
SBLGNT(i) 18 καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
f35(i) 18 και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοιv
Vulgate(i) 18 et haec dicentes vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent
Wycliffe(i) 18 But sum Jewis camen ouer fro Antioche and Iconye, and counseilden the puple, and stonyden Poul, and drowen out of the citee, and gessiden that he was deed.
Tyndale(i) 18 And with these sayinges scase refrayned they the people that they had not done sacrifice vnto them.
Coverdale(i) 18 And whan they sayde this, they scarse refrayned the people, that they dyd not sacrifice vnto them.
MSTC(i) 18 And with these sayings, scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
Matthew(i) 18 And with these saiynges scace refrayned they the people that they had not done sacrifyce vnto them.
Great(i) 18 And with these sayinges, sease refrayned they the people, that they had not done sacryfyce vnto them.
Geneva(i) 18 And speaking these things, scarce appeased they the multitude, that they had not sacrificed vnto them.
Bishops(i) 18 And with these sayinges, scarce refrayned they the people, that they had not done sacrifice vnto them
DouayRheims(i) 18 (14:17) And speaking these things, they scarce restrained the people from sacrificing to them.
KJV(i) 18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
KJV_Cambridge(i) 18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
Mace(i) 18 but whatever they could say, it was with difficulty that they restrain'd the people from sacrificing to them.
Whiston(i) 18 And saying these things they scarce restrained the multitude from sacrificing to them:
Wesley(i) 18 And with these sayings scarce restrained they the multitude from sacrificing to them.
Worsley(i) 18 And saying these things, they with difficulty restrained the people from sacrificing to them.
Haweis(i) 18 And thus speaking, scarce restrained they the multitudes from offering the sacrifice to them.
Thomson(i) 18 And with such speeches as these, they, with difficulty, restrained the people from offering them a sacrifice.
Webster(i) 18 And with these sayings they scarce restrained the people from doing sacrifice to them.
Living_Oracles(i) 18 And, saying these things, they, with difficulty, restrained the people from sacrificing to them.
Etheridge(i) 18 And when these they had said, they scarcely restrained the people that some one should not sacrifice to them.
Murdock(i) 18 And, by saying these things, they with difficulty prevented the people from offering sacrifice to them.
Sawyer(i) 18 And saying these things they with difficulty restrained the multitudes from sacrificing to them.
Diaglott(i) 18 And these things saying, hardly they restrained the crowds the not to sacrifice to them.
ABU(i) 18 And with these sayings they hardly restrained the people from sacrificing to them.
Anderson(i) 18 And with these words they hardly restrained the multitudes from offering sacrifice to them.
Noyes(i) 18 And with these words, they hardly restrained the multitudes from sacrificing to them.
YLT(i) 18 and these things saying, scarcely did they restrain the multitudes from sacrificing to them.
JuliaSmith(i) 18 And saying these, they scarcely hindered the crowds, not to sacrifice to them.
Darby(i) 18 And saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them.
ERV(i) 18 And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.
ASV(i) 18 And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.
Rotherham(i) 18 Even these things, saying, scarcely restrained they the multitudes from offering sacrifice unto them.
Twentieth_Century(i) 18 Even with this appeal they could hardly restrain the people from offering sacrifice to them.
Godbey(i) 18 And speaking these things they scarcely restrained the multitude from offering sacrifices to them.
WNT(i) 18 Even with words like these they had difficulty in preventing the thronging crowd from offering sacrifices to them.
Worrell(i) 18 And, saying these things, they with difficulty restrained the multitude from offering sacrifice to them.
Moffatt(i) 18 Even by saying this, it was all they could do to keep the crowds from sacrificing to them.
Goodspeed(i) 18 Even with these words they could hardly restrain the people from offering sacrifice to them.
Riverside(i) 18 Even by saying this they with difficulty kept the crowds from offering sacrifice to them.
MNT(i) 18 Even with saying this they with difficulty restrained the crowds from sacrificing to them.
Lamsa(i) 18 And even though they said these things they had difficulty in restraining the people from offering sacrifice to them.
CLV(i) 18 And, saying these things, they hardly stop the throngs, so as not to be sacrificing to them."
Williams(i) 18 Even by saying this it was all that they could do to keep the crowds from offering sacrifices to them.
BBE(i) 18 And even with these words, it was hard for them to keep the people from making an offering to them.
MKJV(i) 18 And saying these things, they scarcely stopped the people from sacrificing to them.
LITV(i) 18 And saying these things, they hardly stopped the crowds, that they not sacrifice to them.
ECB(i) 18 - and wording these, difficultly they shabbathize the multitude to not sacrifice to them.
AUV(i) 18 And [even though] they said these things, it was difficult to restrain the crowds from offering [animal] sacrifices to them.
ACV(i) 18 And saying these things, they scarcely restrained the multitudes not to sacrifice to them.
Common(i) 18 Even with these words, they had difficulty keeping the crowds from offering sacrifice to them.
WEB(i) 18 Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
NHEB(i) 18 Even saying these things, they hardly stopped the crowds from making a sacrifice to them.
AKJV(i) 18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice to them.
KJC(i) 18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
KJ2000(i) 18 And with these sayings scarcely restrained they the people, that they would not do sacrifice unto them.
UKJV(i) 18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
RKJNT(i) 18 And even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.
TKJU(i) 18 And with these sayings they barely restrained the people, that they did not sacrifice to them.
RYLT(i) 18 and these things saying, scarcely did they restrain the multitudes from sacrificing to them.
EJ2000(i) 18 And with these words they scarcely restrained the people, that they not sacrifice unto them.
CAB(i) 18 And saying these things, they scarcely stopped the crowds from sacrificing to them.
WPNT(i) 18 Even saying these things, they barely stopped the crowd from sacrificing to them.
JMNT(i) 18 And so, by saying these things, they with difficulty caused the crowds to bring [the proceedings] down to an end and fully stop – [so as] not to continue in sacrificing to them [C adds: but rather [for] each one to proceed on their way unto their own homes].
NSB(i) 18 Even with these words they found it hard to keep the crowd from sacrificing to them.
ISV(i) 18 Even by saying this, it was all Paul and Barnabas could do to keep the crowds from offering sacrifices to them.
LEB(i) 18 And although* they said these things, only with difficulty did they dissuade the crowds from offering sacrifice to them.
BGB(i) 18 Καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
BIB(i) 18 Καὶ (And) ταῦτα (these things) λέγοντες (saying), μόλις (hardly) κατέπαυσαν (they stopped) τοὺς (the) ὄχλους (crowds) τοῦ (-) μὴ (not) θύειν (sacrificing) αὐτοῖς (to them).
BLB(i) 18 And saying these things, they hardly stopped the crowds from sacrificing to them.
BSB(i) 18 Even with these words, Paul and Barnabas could hardly stop the crowds from sacrificing to them.
MSB(i) 18 Even with these words, Paul and Barnabas could hardly stop the crowds from sacrificing to them.
MLV(i) 18 And saying these things, they made the crowds cease from sacrificing to us with difficulty.
VIN(i) 18 Even with these words, they had difficulty keeping the crowds from offering sacrifice to them.
Luther1545(i) 18 Und da sie das sagten, stilleten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten.
Luther1912(i) 18 Und da sie das sagten, stillten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten.
ELB1871(i) 18 Und als sie dies sagten, stillten sie kaum die Volksmengen, daß sie ihnen nicht opferten.
ELB1905(i) 18 Und als sie dies sagten, stillten sie kaum die Volksmengen, daß sie ihnen nicht opferten.
DSV(i) 18 En dit zeggende, wederhielden zij nauwelijks de scharen, dat zij hun niet offerden.
DarbyFR(i) 18 Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les foules de leur sacrifier.
Martin(i) 18 Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les troupes de leur sacrifier.
Segond(i) 18 A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
SE(i) 18 Y diciendo estas cosas, apenas apaciguaron la gente, para que no les ofreciesen sacrificio.
ReinaValera(i) 18 Y diciendo estas cosas, apenas apaciguaron el pueblo, para que no les ofreciesen sacrificio.
JBS(i) 18 Y diciendo estas cosas, apenas apaciguaron la gente, para que no les ofrecieran sacrificio.
Albanian(i) 18 Duke thënë këto gjëra, mundën t'i ndalin me vështirësi turmat që të mos u bëjnë flijim.
RST(i) 18 И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,
Peshitta(i) 18 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܚܤܢ ܟܠܘ ܠܥܡܐ ܕܐܢܫ ܠܐ ܢܕܒܚ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 18 ‎وبقولهما هذا كفّا الجموع بالجهد عن ان يذبحوا لهما‏‎.
Amharic(i) 18 ይህንም ብለው እንዳይሠዉላቸው ሕዝቡን በጭንቅ አስተዉአቸው።
Armenian(i) 18 Սակայն Հրեաներ հասան Անտիոքէն եւ Իկոնիոնէն, համոզեցին բազմութիւնը, քարկոծեցին Պօղոսը ու քաղաքէն դուրս քաշկռտեցին՝ կարծելով թէ մեռած է:
Basque(i) 18 Eta gauça hauc erraiten cituztela, nequez amatiga citzaten gendetzeac sacrifica ezliecén.
Bulgarian(i) 18 И като говореха това, те едва възпряха множествата да не им принасят жертва.
Croatian(i) 18 I tako govoreći, jedva sklonuše mnoštvo da im ne žrtvuje.
BKR(i) 18 A to mluvíce, sotva spokojili zástupy, aby jim neobětovali.
Danish(i) 18 Og ved at sige dette, kunde de neppe stille Folket, at de ikke offrede til dem.
CUV(i) 18 二 人 說 了 這 些 話 , 僅 僅 的 攔 住 眾 人 不 獻 祭 與 他 們 。
CUVS(i) 18 二 人 说 了 这 些 话 , 仅 仅 的 拦 住 众 人 不 献 祭 与 他 们 。
Esperanto(i) 18 Kaj tiel dirante, ili apenaux retenis la amasojn de oferado al ili.
Estonian(i) 18 Nii kõneldes nad vaevalt vaigistasid rahva, et see neile ei ohverdaks.
Finnish(i) 18 Ja kuin he näitä sanoivat, saivat he kansan tuskalla hillityksi, ettei he heille uhranneet.
FinnishPR(i) 18 Näin puhuen he vaivoin saivat kansan hillityksi uhraamasta heille.
Georgian(i) 18 და ესე რაჲ წართქუეს, ძნიად დააცხრვეს ერი იგი არა ზორვად მათდა, არამედ კაცად-კაცადი წარსლად ვანად თჳსა. და ვიდრე-ღა იქცეოდეს იგინი მუნ და ასწავებდეს.
Haitian(i) 18 Menm avèk tout pawòl sa yo, se pa t' ti traka anvan apòt yo te resi rive anpeche moun yo fè ofrann bèt yo.
Hungarian(i) 18 És ezeket mondván, nagynehezen lecsendesíték a sokaságot, hogy nékik ne áldozzék.
Indonesian(i) 18 Tetapi dengan kata-kata itu pun masih sukar juga rasul-rasul itu mencegah orang-orang itu mempersembahkan kurban kepada mereka.
Italian(i) 18 E dicendo queste cose, a mala pena trattennero le turbe dal sacrificar loro.
Japanese(i) 18 斯く言ひて辛うじて群衆の己らに犧牲を献げんとするを止めたり。
Kabyle(i) 18 Ɣas akken ṛṛusul nnan asen imeslayen-agi, s lḥif ameqqran i ḥebsen lɣaci-nni iwakken ur sen zellun ara asfel.
Korean(i) 18 이렇게 말하여 겨우 무리를 말려 자기들에게 제사를 못하게 하니라
Latvian(i) 18 To runādami, viņi tikko nomierināja ļaudis, lai tie viņiem neupurētu.
Lithuanian(i) 18 Tai dėstydami, jiedu šiaip ne taip sulaikė minią, kad jiems neaukotų.
PBG(i) 18 A to mówiąc, zaledwie uspokoili lud, że im nie ofiarował.
Portuguese(i) 18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
Norwegian(i) 18 Og ved å si dette fikk de med nød og neppe hindret folket fra å ofre til dem.
Romanian(i) 18 Abia au putut să împiedice, cu vorbele acestea, pe noroade, să le aducă jertfă.
Ukrainian(i) 18 І, говорячи це, заледве спинили народ не приносити їм жертов.
UkrainianNT(i) 18 се говорячи, ледве впинили народ, щоб не приносили їм посьвяту.